Aller au contenu

Voix off ou sous-titrage ?


Thierry P.
 Partager

Messages recommandés

Imaginons un cas totalement imaginaire avec lequel toute ressemblance avec une personne existant ou ayant existé ne serait que pure coïncidence ! :smile:

Imaginons donc :

Vous envisagez de traduire en anglais, en espagnol ou en allemand la version française d'un DVD qui comporte un beau commentaire en voix off qui dure environ 30 minutes (espacées) pour 2H de film au total.

Vous placez un sous-titrage ?

Ou vous doublez le son en supprimant le volume de la voix française ? :smile:

En tant que technicien, que préférez-vous ? Et en tant que spectateur ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

En tant que technicien, le sous-titrage me fait peur : c'est beaucoup de travail et une traduction parfois approximative, mais qui doit être de qualité (puisque l'original reste audible). Un doublage audio permet plus de liberté, jusqu'à employer des phrases différentes pour bien "localiser" le doublage.

En tant que spectateur, comment se concentrer sur les images s'il faut lire le sous-titrage ? C'est déjà compliqué pour un film, alors pour un DVD d'explications...

Dans les deux cas, le DVD devient multi-lingue. Le doublage est juste plus qualitatif.

Antoine

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

En tant normal les sous-titrage ne me gène pas, mais il est vrai que coté réalisation sa se complique.

Dans la mesure où il s'agit déjà d'une voix off le doublage ne fera pas perdre en qualité et en crédibilité (par rapport a un film tournée en français et doubler en allemand par exemple)

Je rejoint adesir sur le fait que le doublage laisse plus de liberté. En plus nombre de logiciels simple permettent de placer plusieurs piste sonore sur les DVD.

Ce sera donc le doublage pour moi.

Max

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Hum

:smile:

Si on part du principe où un plan = 1 info qui se présente sous forme de soit info visuel (image vidéo) ou info audio, l'homme arrive à suivre.

Si on complète ce "dispositif" de base un élément supplémentaire va être généré

- fatalement les bilingues vont comparer.

- les effets de surprise peuvent être perturbés,

- pour les non bilingues la perturbation comparative ne sera pas du même ordre mais éventuellement le titrage pour des raisons techniques ne se trouve pas forcément sur le plan concerné peut provoquer une incompréhension.

- risque technique de devoir sous- titrer selon les plans au plus court pour ne respecter que l'esprit de la phrase et pas la terminologie.

- selon mon expérience avec "Handicaps dans la course" le sous-titrage est long à mettre en place.

Je suis plus favorable à un doublage audio plus qu'à un sous-titrage.

Un petit truc selon la langue du spectateur comme je ne pouvais pas projeter mes réalisations vidéos dans deux langues en simultané, au montage j'ai triché.

CAD j'ai placé l'anglais voix off sur la piste de gauche et le français sur la piste de droite.

Certes ceci oblige d'écouter en mono mais le spectateur selon sa langue pouvait écouter le canal droite ou gauche au casque pendant la projection la balance droite gauche.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Ce système est aussi pour les films dont les possesseurs sont pourchasser par hadopi ...

Max

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je parlait du système qui consiste a placer deux langues différente sur un même film, un par cala (gauche ou droite). Celui-ci est souvent utilisé dans les film piratés (je ne sais pas pourquoi d'ailleurs ?).

Je ne savais pas que des vidéos personnels était aussi réaliser parfois de cette façon.

Mais pour en revenir a la question de TP, il s'agit sans doute d'adapter certain DVD d'astuces vidéo ... Dans ce cas un doublage serai plus approprié et plus "accessible" pour le spectateurs lambda.

Max

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le doublage je partage ton avis, je le trouve préférable au sous-titrage.

Certes il est possible de penser au cas particulier DVD astuce vidéo. Mais ne pouvant présager de la finalité de la question, je préfère donner une réponse générique avec une "" technique maison" qui ne fait pas appel à des logiciels "multi- linguistiques". qui n'empêchent pas de devoir faire de toute manière des voix off par langue cible.

Et techniquement la voix off me semble plus facile à placer que le sous-titrage. (à moins que notre administrateur a un logiciel de reconnaissance vocale traduisant dans une langue de son choix et incrustant le sous-titrage directement sur la vidéo) :smile:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pour ma part, dans les deux cas (technicien et spectateur), ce sera doublage son intégral avec bien entendu quelqu'un qui parle "bien l'anglais" (ou l'espagnol ou autre), et surtout une traduction de qualité.

Le sous-titrage, on oublie c'est fatiguant (à monter et à écouter/lire !!!)

Le coup du canal droite/gauche, bonne idée. Mais est ce nécessaire de tout mettre sur un seul et même DVD, pourquoi ne pas avoir un DVD par langue ?? En plus, la pochette doit être adapté à la langue.

DV FX

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Merci pour vos avis et témoignages. Je sens que le doublage a grandement vos faveurs... Quelle unanimité !

Mais les raisons qui vous font préférer le doublage sont assez surprenantes ou même, pour certaines, contestables.

Examinons.

Bonjour,

En tant que technicien, le sous-titrage me fait peur : c'est beaucoup de travail

Le doublage audio occasionnerait moins de travail ? Pas si sûr. Ajouter une voix étrangère implique de traduire le texte français (comme pour le sous-titrage), de trouver à la fois une personne parlant correctement la langue et capable de faire du doublage avec l'intonation correcte, de la rémunérer (si travail pro), d'enregistrer en studio (plusieurs jours), et de placer la voix avec le risque que le synchronisme ne soit pas le même qu'en français. Il faudra donc peut-être retravailler les séquences images pour caler la voix. C'est énormément de boulot.

Avec le sous-titrage : personne à solliciter/rémunérer pour la voix, un calage plus facile à réaliser (il suffit de démarrer le sous)titrage plus tôt, plus tard, de jouer avec la longueur de la ligne…) et une autonomie totale du vidéaste, une fois sa traduction obtenue.

Un doublage audio permet plus de liberté, jusqu'à employer des phrases différentes pour bien "localiser" le doublage.

mouais… on peut aussi s'accorder une petite liberté avec le sous-titrage.

En tant que spectateur, comment se concentrer sur les images s'il faut lire le sous-titrage ? C'est déjà compliqué pour un film, alors pour un DVD d'explications...

Les DVD d'explication, des études ont montré que les gens revoyaient les séquences de 3 à 5 fois. Un DVD d'explication n'est pas assimilable à un film qu'on voit en linéaire. Et puis avec un DVD, quoi de plus simple que de revenir en arrière, en avant, s'arrêter, avec un avantage dans ce cas au sous-titrage… qui reste visible en Pause ! :think:

En plus nombre de logiciels simple permettent de placer plusieurs piste sonore sur les DVD.

Le postulat de départ n'est pas vraiment de se débrouiller avec un logiciel simple mais avec un logiciel adapté. De plus, ajouter un titre ou ajouter une voix, franchement les logiciels savent le faire dans les deux cas, avec la même simplicité (je serais même tenté de dire que le titrage est plus simple à poser).

- fatalement les bilingues vont comparer.

je ne vois pas trop où est le problème

attention à l'ambiguïté du mot bilingue.

bilingue = qui a appris 1 langue de plus que la sienne (généralement à l'école), pas qui maîtrise parfaitement 2 langues.

- les effets de surprise peuvent être perturbés,

je ne comprends pas.

- pour les non bilingues la perturbation comparative ne sera pas du même ordre mais éventuellement le titrage pour des raisons techniques ne se trouve pas forcément sur le plan concerné peut provoquer une incompréhension.

ta phrase est difficile à comprendre. Je ne suis pas sûr d'avoir compris.

- risque technique de devoir sous- titrer selon les plans au plus court pour ne respecter que l'esprit de la phrase et pas la terminologie.

Idem. Je ne suis pas sûr d'avoir compris.

- selon mon expérience avec "Handicaps dans la course" le sous-titrage est long à mettre en place.

Comme évoqué plus haut, le doublage, aussi long, sinon plus. Aussi difficile, sinon plus. On parle là d'un produit de qualité, la voix doit être la plus irréprochable possible.

Un petit truc selon la langue du spectateur comme je ne pouvais pas projeter mes réalisations vidéos dans deux langues en simultané, au montage j'ai triché.

CAD j'ai placé l'anglais voix off sur la piste de gauche et le français sur la piste de droite.

Certes ceci oblige d'écouter en mono mais le spectateur selon sa langue pouvait écouter le canal droite ou gauche au casque pendant la projection la balance droite gauche.

Bidouille Télémac. Difficile à oser pour un DVD et comportant des effets de bord.

Dans ce cas un doublage serai plus approprié et plus "accessible" pour le spectateurs lambda.

Oui mais cette notion d'accessibilité est très différente selon les pays. En France, on est excessivement paresseux et égoïste. Paresseux car dans certains pays d'Europe, les films diffusés à la Télé sont sous-titrés et ça ne pose de problème à personne. On baigne ainsi dans la langue originale. Vous ne vous êtes jamais demandé pourquoi les français sont réputés (à juste titre) extrêmement mauvais en anglais ? Vous avez la réponse ! Aux Pays-Bas par exemple, j'étais même frappé de voir que dans l'une de "mes" séries policières habituelles, j'entendais enfin la vraie voix des acteurs ! Et pour cause, tout était sous-titré. Comme par hasard, une majorité de hollandais parlent bien l'anglais…

Je disais aussi égoïste car il faut penser à tous les sourds et malentendants qui représentent (à revérifier) 2 millions de personnes en France. Que font TF1 et France 2 pour eux ? Baissez le son de votre téléviseur complètement et essayez de suivre l'intrigue d'un épisode de Docteur House, vous m'en direz des nouvelles…

Le sous-titrage, on oublie c'est fatiguant (à monter et à écouter/lire !!!)

Quand je disais que les français étaient paresseux… D'autant que sur tous les DVDs aujourd'hui, il y a le choix de la langue. Les aventuriers de l'Arche perdue, ne préfères-tu pas entendre la vraie voix d'Harrisson Ford à l'ersatz de l'acteur français qui le double ? Les DVDs du commerce n'ont-ils pas le choix de la langue ? Je dois vraiment être un extra-terrestre car actuellement, je visionne les DVD d'une série américaine à succès (6 saisons de 5 disques) en langue anglaise sous-titrée en français. Et c'est pourtant une série avec énormément de dialogues. Je reconnais que parfois, c'est un peu difficile à suivre car ça va très vite et qu'un titrage blanc superposé sur une chemise blanche, c'est criminel ! :mrgreen: Mais la perte qualitative est trop importante quand on entend l'horrible doublage en français. :lol: de toute façon, le projet DVD que j'évoquais ne se destine pas aux français… :blush:

En plus, la pochette doit être adapté à la langue.

DV FX

Là tu vises juste.

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Réponse en vrac

Bilingue je le comprends vraiment dans le sens "bilingue" ( ok me concernant c'est le cadre de travail qui me donne une autre approche au sens que tu donnes).

- les effets de surprise peuvent être perturbés,

Ne pouvant savoir la destination finale cette remarque concerne les films et ne concerne pas le contexte de ton DVD

- pour les non bilingues la perturbation comparative ne sera pas du même ordre mais éventuellement le titrage pour des raisons techniques ne se trouve pas forcément sur le plan concerné peut provoquer une incompréhension.

Les films peuvent avoir des plans courts mais le sous titrage selon la longueur , éventuellement nécessitera la couverture sur deux plans. La aussi ceci ne concerne pas ton DVD.

- risque technique de devoir sous- titrer selon les plans au plus court pour ne respecter que l'esprit de la phrase et pas la terminologie.

Exemple Dialogue : Bonjour monsieur vous allez bien.

Le plan ne faisant que 1 seconde car cette phrase est vite dite, mais pou le sous titrage comme le plan du film ne pouvant être rallonger, on va juste sous-titrer : Salut

Citation Thierry P.

Comme évoqué plus haut, le doublage, aussi long, sinon plus. Aussi difficile, sinon plus. On parle là d'un produit de qualité, la voix doit être la plus irréprochable possible.

OK, pour toi, j'ai oublié que me concernant c'est plus simple de faire parler un collègue que de sous-titrer B)

Citation Thierry P.

Je disais aussi égoïste car il faut penser à tous les sourds et malentendants qui représentent (à revérifier) 2 millions de personnes en France. Que font TF1 et France 2 pour eux ?

Le sous- titrage pour les malentendants est très compliqué et long à faire pour l'avoir fait en suivant les codifications dans "Handicaps dans la course".

petit rappel:

Selon les statistiques de l'époque "d'Handicaps dans la course" (chiffre de mémoire) entre 20 % et 30 % de la population est malentendante. Les experts considéraient à l'époque que dans les 20 ans nous serons quasi 30à 40%.

Pourquoi ce chiffre aussi important il tient compte de quoi?

- Les personnes malentendantes à la naissance (ne pas utiliser le terme sourd)

- Les mauvaises habitudes d'écouter à un niveau trop haut

- les casques en permanence visés sur les oreilles

- l'écoute de fréquence dangereuse à trop haut niveau ( les boum boum boum)

- les accidents

- le veillissement naturel

- la l'allongement de la longévité de vie de la population

Pour ce qui est du sous titrage pour ces personnes, c'est beaucoup plus compliqué à gérer.

En, effet, une personne qui à la naissance n'était pas malentendante, a une construction de phrase différente d'une personne malentendante à la naissance.

Exemple :

nous disons

Je pose mon verre sur la table placée de la cuisine.

En langue des signe ou en sous titrage pour les personnes malentendantes à la naissance la construction se fera autrement. Par exemple :

( bien entendu c'est caricatural pour la compréhension de l'explication)

Pour la langue des signes :

Sur le sol de la cuisine (je le montre en par geste) il y a une table (je la montre par geste ) sur laquelle tu vas poser le verre( je montre par geste)

En sous titrage classique la vidéo prendra le relais sur le geste mais la tournure resterait

Sur le sol de la cuisine il y a une table sur laquelle tu vas pose le verre. ( encore faut il qu'à l'image il y a l'explication cuisine et table sinon la personne ne saura pas de quelle pièce et de quel meuble on parle)

Ensuite le choix des couleurs du sous titrage

la couleur est attribuée selon que l'acteur (ou le présentateur dans le cas du DVD) qui parle est face à l'écran, s'il est de dos ou en voix off hors champs.

Minuscule s'il parle normalement, Majuscule s'il parle fort.

Les bruits d'ambiances sont aussi codifiés par couleur et on incruste les mots :

musique

cheval

cloche

vent

vague

...

Je referme cette parenthèse qui n'a rien à voir avec la question mais qui me semblait important de recadrer dans le contexte du sous-titrage qui s'adresse aux "entendants".

Pour les curieux et leur permettre de comparer la différence de tournure des mots utilisés entre le dialogue et le sous-titrage, vous pouvez voir "Handicaps dans la course" qui n'est pas sous titré pour les ambiances car cela perturber trop les "entendant".

Handicaps dans la course

désolé pour ce petit hors sujet

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Réponse en vrac

Bilingue je le comprends vraiment dans le sens "bilingue" ( ok me concernant c'est le cadre de travail qui me donne une autre approche au sens que tu donnes).

C'est un vieux débat de linguistes sur cette expression très imparfaite. Il y a un nombre considérable de bilingues en France (qui parlent et écrivent un peu une seconde langue) mais il y a très peu de "vrais bilingues" excepté dans certains milieux pros (comme le tien). Ce dont tu parles, ces sont les vrais bilingues… Sur une vente de DVD, ils seront une infime minorité à être perturbés.

Ne pouvant savoir la destination finale cette remarque concerne les films et ne concerne pas le contexte de ton DVD

ah ça y est j'ai compris.

Les films peuvent avoir des plans courts mais le sous titrage selon la longueur , éventuellement nécessitera la couverture sur deux plans. La aussi ceci ne concerne pas ton DVD.

c'est + clair

Le sous- titrage pour les malentendants est très compliqué et long à faire

oui. Et les infos que tu cites après sont globalement justes. Mais TF1 ou France 2 ne sont pas obligés de suivre les codifications, ils pourraient déjà faire du simple sous-titrage pour les malentendants (pas les sourds) qui d'ailleurs, ne connaissent pas tous les codes de couleurs que tu mentionnes.

désolé pour ce petit hors sujet

j'aime bien le "petit" hors sujet de Télémac qui n'a effectivement rien à voir directement avec la question : près de 50 lignes ! :blush: :think: c'est ce qui s'appelle avoir l'esprit en escalier

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Quand je disais que les français étaient paresseux… D'autant que sur tous les DVDs aujourd'hui, il y a le choix de la langue. Les aventuriers de l'Arche perdue, ne préfères-tu pas entendre la vraie voix d'Harrisson Ford à l'ersatz de l'acteur français qui le double ? Les DVDs du commerce n'ont-ils pas le choix de la langue ? Je dois vraiment être un extra-terrestre car actuellement, je visionne les DVD d'une série américaine à succès (6 saisons de 5 disques) en langue anglaise sous-titrée en français. Et c'est pourtant une série avec énormément de dialogues. Je reconnais que parfois, c'est un peu difficile à suivre car ça va très vite et qu'un titrage blanc superposé sur une chemise blanche, c'est criminel ! :mrgreen: Mais la perte qualitative est trop importante quand on entend l'horrible doublage en français. :lol: de toute façon, le projet DVD que j'évoquais ne se destine pas aux français… :blush:

Je me suis amusé à un sondage autour de moi... Personne ne préfère entendre la voix originale de Harrison Ford... D'ailleurs, je crois que je n'ai personnellement jamais du l'entendre !!

Tous ceux autour de moi détestent les sous-titrages, mais bon... C'est peut être pour cela que ce sont mes amis ?? Qui se ressemblent, s'assemblent ???

;-)

DV FX

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Pourtant les versions V.O.(sous-titrées...) sont des arguments de vente des exploitants de salles de cinéma. Et il n'y a pas que les salles "art et essai" qui proposent des V.O., les grands multiplexes également pour certains films…

De même, rien de plus simple que de choisir facilement la langue de son choix sur un DVD ou blu-Ray (avec ou sans sous-titre d'ailleurs, le sous-titrage n'est pas obligatoire pour tes amis… . :mrgreen: ) Plus sérieusement, si cette option était systématiquement disponible, et que personne ne l'utilisait, les distributeurs ne se compliqueraient pas la vie : ils proposeraient juste la version franco-française… :mrgreen:

Sous-titrage = effort de lecture.

Montage = effort de mise en images

On voit où ça mène…

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Partager

  • Le bon plan de DIGIT-PHOTO
    digit-photo

    Le site DIGIT-PHOTO est un spécialiste du secteur photo-vidéo. C’est une enseigne sérieuse que nous vous recommandons. Basé à Metz, Digit-Photo applique le droit français (TVA). Les frais de port sont gratuits dès 40 € d’achat, avec une expédition en 24H. Retourner le matériel est possible et facile.

    Dans votre panier, si vous appréciez le site magazinevideo, entrez le code Créateur MAGVIDEO. Vous paierez le même prix et cela financera des services gratuits comme ce Forum, les News et tous les articles gratuits.

  • DISCUSSIONS RÉCENTES

    • Les habitants de Montpellier et ses environs, ont bien de la chance      Pathé dote le Pathé Odysseum de Montpellier d’un projecteur IMAX 70mm unique en France, pour la sortie de L’Odyssée de Christopher Nolan   Paris, le 9 juin 2026 — Les cinémas Pathé, pionniers dans l’innovation et les expériences immersives, sont fiers d’annoncer l’arrivée d’un système de projection IMAX 70mm en France, au Pathé Odysseum de Montpellier. Cette technique de projection cinématographique exceptionnelle sera inaugurée avec la sortie du très attendu L’Odyssée de Christopher Nolan, le 15 juillet prochain en France.   Très peu de salles dans le monde, et seulement trois en Europe continentale, sont capables de projeter des films en IMAX 70mm, cette technologie rare et recherchée permet de découvrir les œuvres exactement telles que leurs réalisateurs les ont imaginées. Le Pathé Odysseum rejoint ainsi ce cercle privilégié pour le plus grand plaisir des cinéphiles français.   Cet équipement illustre l’ambition de Pathé d’offrir le meilleur du cinéma à ses spectateurs, en leur proposant une expérience unique en France !   Un format exceptionnel pour une immersion totale   L’IMAX 70mm offre un format encore plus immersif et spectaculaire, proposant la plus haute résolution au monde, un grain et une échelle inégalés, surpassant tous les autres formats de projection numérique ou argentique. Immersion et dimension XXL :   - Le film, tourné sur pellicule IMAX 65mm à 15 perforations, puis tirée au format IMAX 70mm, offre une surface d’image trois fois plus grande que celle d’un film en argentique standard.   - Projeter ces images en IMAX 70mm permet de montrer davantage de contenu avec une immersion renforcée, grâce à un ratio élargi de 1,43 :1, exclusif à IMAX.   - Sur l’écran monumental de la salle du Pathé Odysseum et ses 22,39 mètres de large et 16,76 mètres de haut, l’image est magnifiée garantissant une immersion totale, le tout au format natif IMAX 1,43 :1.   Résolution exceptionnelle :   - L’IMAX 70mm est le format offrant la plus haute résolution disponible à ce jour, avec une qualité d’image atteignant 18K.   - La majorité des formats plafonnent habituellement à 4K, cette technologie repousse donc les limites pour offrir une clarté et une richesse visuelle inégalées.   L’excellence au service des œuvres cinématographiques   Le nouveau système de projection IMAX 70mm du Pathé Odysseum sera inauguré avec l’ambitieux projet de Christopher Nolan, L’Odyssée, premier film à avoir été intégralement tourné en IMAX 70mm, afin d’exploiter pleinement les capacités de ce format unique.   Tourné entièrement sur pellicule IMAX 15/65mm, ce film expose une richesse visuelle et narrative exceptionnelle, garantissant une immersion totale pour les spectateurs.   Le format IMAX 70mm a également été choisi par d’autres cinéastes reconnus pour des films spectaculaires à venir, notamment Dune : Troisième Partie, réalisé par Denis Villeneuve, dont certaines séquences ont été tournées sur pellicule IMAX 15/65mm. Ce choix témoigne de la confiance des réalisateurs dans cette technologie, conçue pour magnifier les grandes œuvres cinématographiques.   Pathé et IMAX, une collaboration historique.   Depuis l’introduction des premières salles IMAX en France, Pathé ne cesse d’investir pour offrir au public des expériences spectaculaires et des technologies de pointe. À l’occasion de la sortie de L’Odyssée, Pathé comptera 39 salles IMAX dont 26 en France consolidant ainsi sa position de leader dans l’industrie cinématographique.
    • Bonjour, Pour répondre à la question, il serait utile de savoir ce que vous avez l'intention de faire avec un camescope. La pertinence d'un choix de matériel n'est pas la même si c'est pour faire du documentaire, du reportage, de la fiction, du souvenir de voyage, ou des gâteaux d'anniversaire.   https://www.magazinevideo.com/fiche-avis-34907.htm
    • Bonjour à tous, J'envisage d'acheter un caméscope Sony FDR AX53 4K. Que pensez-vous de ce caméscope ? Faut-il prévoir des achats complémentaires, comme une batterie ou une carte mémoire ? Ce caméscope Sony est-il compatible avec un MacBook Air ? Merci d'avance pour vos réponses et votre aide. Cordialement
    • Le standard USB Type C est flexible et adaptable, conçu pour répondre aux exigences actuelles tout en anticipant les besoins futurs. Cependant, avec l'adoption croissante de cette norme, il est essentiel de comprendre certaines de ses nuances, car tous les câbles et ports Type C ne sont pas identiques. L'USB Type C est souvent associé à l'USB 3.1, mais il existe aussi des versions Type C qui utilisent l'USB 2.0. Il est donc crucial de vérifier la version spécifique pour les vitesses de transfert. Bien que le Type C soit universel en termes de forme, tous les appareils ne prennent pas nécessairement en charge toutes ses fonctionnalités. La compatibilité varie selon les appareils et les fabricants. L'USB Type C peut gérer jusqu'à 100 W, mais cela dépend des spécifications exactes du câble et du dispositif. Il est préférable de vérifier les détails avant d'utiliser un chargeur particulier. L'USB Type C devient progressivement la norme dans les appareils intelligents. Cependant, il est toujours possible de trouver des appareils équipés de connecteurs plus anciens, tels que le micro-USB. Les performances de l'USB, notamment concernant les débits, se sont grandement améliorées au fil des versions : de 1,5 Mbit/s pour la version 1.0 à 80 Gbit/s théoriques pour la version USB4 version 2.0.
    • Bien d'accord avec toi Pierre... J'en ai plusieurs et ils sont multi usages...
    • Bonjour Bretzelle,  Si je comprend bien ton souci, c'est srtout un pb d'éclairage. Cinq ou six spots qui éclairent les danseurs sur un fond sombre. Résultat : les visages des danseurs sont sur exposés (cramés).  Tu pourrais essayer d'installer sur ton smartphone une application qui te permette de régler la luminosité de ta prise de vue. En baissant la lumière tu obtiendras un fond noir mais des visages correctement élairés. Comme l'éclairage est constant, un seul réglage suffit en début de spectacle, ou mieux, lors d'une répétiton. "Open caméra" est gratuit et simple d'utilisation.    
×
×
  • Créer...

Information importante

j'accepte les cookies de ce site. Conditions d’utilisation