Aller au contenu

quand les traductions deviennent folles…


Thierry P.
 Partager

Messages recommandés

Je ne résiste pas à vous communiquer la traduction automatique qu'a proposée le site trustedreviews.com à propos du camescope Sony DCR-SR72

en anglais, ça démarre bien :

It's not high-def, but it has a fat hard drive.

en français, plus du tout !

Ce n'est pas de haut bat, mais elle a un gros disque dur.

Amusant, non ? :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Traductions ? un peu de HS :

Sur l'excellent site "nanarland" la référence pour moi dans le domaine des "mauvais films sympathiques" et a consommer sans modérations aucune -le site et ses chroniques ... et les films aussi d'ailleurs-, amis des traductions bizzares -et des films aussi bizzares...- je vous recommande ce passage du glossaire sur les sous titrages foireux...

Un avant gout :

trovaille.jpg

specialjour.jpg

cannette.jpg

Bien que parfois ... ce soient les jaquettes qui soient encore plus folles :

Comme sur celle ci :

Talons_Of_The_Eagle_FR.jpg

A votre avis, c'est quoi des "talons d'aigle" ? Cliquez ici pour le découvrir

Full HS ...

Ne ratez pas les extraits vidéos !

je vous recommande "Turkish Stars war" et "phiiiiiilippe" bien que d'autres soient fort dignes d'interet !

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

extraordinaire :smiley16:

allez pour ceux qui sont très forts

voici une traduction française parmi les plus énigmatiques de ces dernières années. Car la traduction française ne correspond pas du tout à la phrase originale anglaise. Et pourtant il est impossible que ce soit une erreur, le réalisateur étant un maniaque et la phrase étant cruciale.

"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"

Trouverez-vous de quel film elle est tirée ?

C'est un film TRES célèbre qui a marqué toute une génération…

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

extraordinaire :eusa_clap:

allez pour ceux qui sont très forts

voici une traduction française parmi les plus énigmatiques de ces dernières années. Car la traduction française ne correspond pas du tout à la traduction anglaise. Et pourtant c'est impossible que ces soit une erreur.

"Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras"

Trouverez-vous de quel film elle est tirée ?

C'est un film TRES célèbre qui a marqué toute une génération…

Année approximative ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Juste pour re-situer ... annees 80 ...

Aucune idée au final :eusa_clap: Un réalisateur "maniaque" ... années 80 ... Anglophone ... un réalisateur "ancien" a la base ?

Est-ce que c'est clairement "saute aux yeux comme un coup de pied au c...." genre enorme ou est-ce que ça necessite une analyse plus soignée ou d'avoir vu le film a plusieurs reprises ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Le romancier dont il a tiré un de ses autres films est mort très récemment

Vous avez le droit de "téléphoner à un ami" :)

Celui qui trouve reçoit gratuitement le prochain DVD de magazinevideo :eusa_clap:

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Je pense que c'est "2001 odyssée de l'espace" de Stanley Kubrick. C'est ça?

Etes-vous bien sûr que l'ordinateur HAL tapait à la machine à écrire dans 2001 ? :eusa_clap:

Un petit effort pour reconstituer les pièces du puzzle…

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

:eusa_clap: car la recherche sur Internet n'était pas si simple…

C'est bien ça et c'est une vraie énigme…

Voici ce qu'a écrit un critique de cinéma que je connaissais bien :biggrin: à ce sujet

Lors de la séquence terrifiante où Wendy découvrira (plus tard) le "livre" surabondamment rédigé par Jack, ce sera, pour le spectateur, avec un sentiiment de terreur hallucinée aussi fort que celui de Wendy, la révélation de ce qu'est le livre : la répétition interminable d'une seule et unique phrase : ALL WORK AND NO PLAY MAKE JACK A DULL BOY". Soit littéralement : tout travail et pas de jeu font de Jack un garçon triste". Il faut noter à ce propos que dans la version française, par ailleurs excellente, du film, la phrase a été traduite par "Un tiens vaut mieux que deux tu l'auras", expression dont le sens n'a rigoureusement rien à voir avec celui de l'original, et qui ne rend pas compte du caractère monosyllabique, fondamental par rapport au propos du film, du texte de Jack. (On peut s'étonner que Stanley Kubrick, dont on connaît le souci de perfectionnisme et la surveillance serrée qu'il exerce sur les versions étrangères de ces films, ait laissé passer cela).

(extrait de la revue "les Cahiers du Cinéma", Shining, le Maître du Jeu par Alain Philippon, 1980)

post-1-1207305034.jpg

post-1-1207305044.jpg

Shining a aussi innové sur un plan purement cinématographique, c'était la première fois qu'on utilisait un accessoire de cinéma qui allait devenir très célèbre. Savez-vous quel est cet accessoire ?

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Bonjour,

Le roman d'où est tiré Shining n'est pas d'AC Clarke mais de Stephen King.

Oui c'est exact mais il a fallu fournir des indices :

Le romancier dont il a tiré un de ses autres films est mort très récemment

nous en sommes donc arrivés ainsi à 2001, l'Odyssée de l'Espace, de Arthur C. Clarke… :)

Et à ce propos :

Shining a aussi innové sur un plan purement cinématographique, c'était la première fois qu'on utilisait un accessoire de cinéma qui allait devenir très célèbre. Savez-vous quel est cet accessoire ?

Vous séchez ? Pourtant Kubrick a été un précurseur dans ce film précis :eusa_clap:

il n'y a pas que le Full HD et le H.264 dans la vie… D'ailleurs certains forumeurs utilisent cet accessoire aujourd'hui :)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

La steadicam ? (encore merci Internet).

Par contre, ce qu'on aimerait bien savoir, c'est le SENS de la phrase mystérieuse, j'imagine une expression de la culture anglo-saxonne...

eh oui ! :eusa_clap:

c'est bien le Steadicam.

http://fr.wikipedia.org/wiki/Steadicam

Bine entendu, Kubrick n'a pas été le premier réalisateur d'images à l'utiliser mais il a été l'un des premiers cinéastes à s'y intéresser et The Shining a permis la démocratisation de cet engin diabolique grâce à la scène finale du labyrinthe.

Par contre, ce qu'on aimerait bien savoir, c'est le SENS de la phrase mystérieuse, j'imagine une expression de la culture anglo-saxonne...

En soi, Jack commence à emprunter les chemins de la folie. Cette phrase, on peut donc lui attribuer à mon avis bien des sens et pas un seul sens.

Et sinon la bande-annonce qui est sortie en France :

http://imdb.com/title/tt0081505/trailers-s...play-E13104-310

(du grand Art mais âmes sensibles s'abstenir)

Lien vers le commentaire
Partager sur d’autres sites

Créer un compte ou se connecter pour commenter

Vous devez être membre afin de pouvoir déposer un commentaire

Créer un compte

Créez un compte sur notre communauté. C’est facile !

Créer un nouveau compte

Se connecter

Vous avez déjà un compte ? Connectez-vous ici.

Connectez-vous maintenant
 Partager

×
×
  • Créer...

Information importante

j'accepte les cookies de ce site. Conditions d’utilisation